#motivational #chinese #cantonese #motivation — One of the things I did while in Cuba was to write out a template of my entire motivational speech (the one hour keynote) in preparation for future translations into Chinese. I had some down time in my hotels while in Havana as well as the Maria la Gorda scuba diving resort I stayed in (especially when diving was cancelled due to high winds).
So to make this time productive, I chose to work on this project as I’m not much of a beach person anyway. My entire motivational speech was written out in small sections. This will allow translators to translate small sections at a time as well as for me to learn each section slowly too.
The first foreign language I am choosing for translation is Cantonese Chinese because I am already about 65% fluent. This will be relatively quick for me if I get the right Cantonese speaking coach. What I plan to do is have a Cantonese speaker who is totally fluent sit down with me as we go over all the small sections of my motivational speech.
Then he or she can verbally translate each section while I record the audio in my laptop computer. I will then use the resulting audio file as the learning tool for myself as I slowly learn my own motivational keynote speech in Cantonese.
With my motivational speech in both English and Cantonese, I will be able to go to Hong Kong, Macau and southern parts of China in the future to do speaking events. I can offer separate sessions in the two different languages which will help broaden my audience base there.
After being comfortable presenting my motivational keynote speeches in Cantonese, the next foreign language will be Mandarin Chinese. I will use the same template to work from but with a Mandarin speaker of course. This step will be much more difficult for me since at present, I don’t speak any Mandarin at all.
However, it is my intention to learn enough at least to do my motivational speech in Mandarin because this will open up a very large potential audience for me in China and I certainly do not want to ignore this giant opportunity.
Both of these translation projects will represent more examples where I will have to expand my own comfort zones. Those of you who are familiar with my work know that this is a concept that I talk about a lot.